超级强图——突袭新约克
美国的南达科他被击沉了?大和还是有4座3联装155MM的时候
http://photo.sbanzu.com/album/photos/14164_1058387_0dc41.jpg PS的吧?罗德岛都快被淹了:lol 好生无敌的PS...... 大和大海啸。........:L
看来联合舰队都打到纽约外海了…… 回复 owaii 的帖子
只看到大和的神风特攻舰队快杀到纽约外海。 可怖啊,没意思 霓虹都打到大西洋了{:04:} 鬼子不服气啊,YY成这样!
{:78:}新约克…………说纽约不就行了………… 大和的火力在西太平洋还是可以的 打沉吉野 发表于 2012-6-21 12:19 static/image/common/back.gif
大和的火力在西太平洋还是可以的
......鞭尸的结论 求给一个在东太平洋火力不可以的理由 其实我觉得New York翻译成新约克才是对的。因为New Zealand被翻译成新西兰而非纽西兰,New Jersey也一般翻译成新泽西,大多数资料上出现纽泽西的次数不多。 16inch 发表于 2012-9-8 09:24 static/image/common/back.gif
其实我觉得New York翻译成新约克才是对的。因为New Zealand被翻译成新西兰而非纽西兰,New Jersey也一般翻 ...
单词翻译无所谓对错,只不过是合理不合理的问题。而且台版的翻译New Zealand就是纽西兰,New Jersey也一样。另外,即便在大陆的翻译中,除了NEW YORK以外,Newfoundland也是翻译成纽芬兰而不是新芬兰或者新发现地什么的。也就是说两种翻译都合理。
而大陆为什么把纽西兰和纽泽西的翻译改为新西兰和新泽西,却保留纽约的翻译。说白了,就是照顾大众的“懒”的需要。新约克是三个音节,而纽约是两个音节,相比之下,新约克说起来麻烦,就这么简单。(这些东西在高中人教版语文读本里有介绍) Zichuan 发表于 2012-9-9 06:34 static/image/common/back.gif
单词翻译无所谓对错,只不过是合理不合理的问题。而且台版的翻译New Zealand就是纽西兰,New Jersey也一 ...
这充分说明楼主不懒,很勤快{:17:} 正在下沉的不是南达,是衣阿华
页:
[1]